中高级口译

3773考试网英语等级考试中高级口译正文

2009年9.13高级口译中译英答案权威解析

来源:新东方 2009-9-14 11:04:57

  译由心生:新东方Sherry权威解析9.13高口中译英答案


    新东方口译研究中心 翻译课题组 Sherry


    译由心生


    美国著名的翻译家奈达说翻译要追求功能上的对等,重要的不在于每个词语都一一对应,而在于它的意义、它的重心、它给予读者的感觉是否能够一一对应地呈现出来。


    这篇汉语现代散文,给予了人生的观感许多哲学化的视角。其中有一句:


    “佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”


    这里的“境由心生”是佛家的智慧,也是中国古文化中推崇的人生态度。这里的“境”是什么呢?有人可能会考虑为“环境(environment)”,但environment从纯粹的物理角度探讨的世界,和我们心灵感知的世界有距离。有人会想起王国维在《人间词话》里说到的“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界”,但这里的“境界”是人生所经历的阶段(stage),和这里的“境”意义上也并不相重。如果从人文的角度去探讨我们所处的环境,其实就是我们说的“the world”,你所感知到的世界,就是世界的本来面目。我们可以译成:


    According to the Buddhist, the world is as how you feel it.


    此外,本句末端也有一个“境”,那是什么呢?“有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”,这里的“妙境”就是个美妙的地方,如果同学们都还记得我在课堂上所提过的Alice’s Adventure in Wonderland,会不会有一点灵感,当你把这对你来说充满奇幻和美妙的地方翻译成“wonderland”或者是“fairyland” (“因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”译作“Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.”),这将是译文最后的点睛之笔。

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1