英语四级

3773考试网英语四六级英语四级正文

2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤3

来源:2exam.com 2013-8-7 23:56:06

2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤3

2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤3

换序译法

  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

1.定语的换序

  汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。

[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He is the distinguished American scientist.

[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.

[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left.

非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1