2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤4
2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤4
状语的换序
在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:
[例5]中国的自然资源特别丰富。
China is especially rich in natural resources.
[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。
The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.
[例7]他们愉快地接受了邀请。
They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)
[例8]一切进行得很顺利。
Everything went smoothly.(按原句顺序)
[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。
The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)
具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:
(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。
[例10]我通常骑自行车上班。
I usually go to 1work by bike.(换序)
[例11]他总是很守时。
He is always punctual.(按原句顺序)
(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。
[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。
If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。
(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。
[例13]天气从来没有这样好过。
Never has 4the weather been so fine.
(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。
[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。
In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.
(5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。
[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.