英语四级

3773考试网英语四六级英语四级正文

2015年12月英语四级翻译习题与译文23

来源:2exam.com 2015-9-13 22:14:18

翻译原文:

中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxoffice receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一胜好莱坞制片厂(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。

1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image.“吸引了……的目光”可直译为attract the eyes of,也可译为attract sb.'s attention,但都不如 attract sb.来得简单。

2.第2句若处理为并列结构The box office receipts…reached…, and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in the world来表达。

3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为mostattractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most.状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。

4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语to exploitChinese market 来表达。

参考译文:

China's economic rise and growing internationalimage have attracted Hollywood. The box officereceipts of the Chinese movie market reached $17billion last year, ranking the second in the world. Atthe same time, the box office receipts of Americanmovie market have been declining. As a result, theChinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry.Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based onChinese history and culture to exploit Chinese market.

 

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1