二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一)将下列词语译成中文(10分)
16. pottery industry
17. summer resort
18. 1.8 trillion dollars
19. investment policy
20. keen interests
21. county history(annals)
22. soda fountain
23. living organisms
24. court of appeals
25. Contracting States
(二)将下列词语译成英语(10分)
26. 流传久远
27. 五卅运动
28. 十五世纪初
29. 有利因素
30. 游记
31. 试工期
32. 排队
33. 大陆岸线
34. 注册资本
35. 区域自治
三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文: Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
译文:在农业革命中,科学没有机械重要。
改译:
37. 原文: I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
译文:一想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。
改译:
38. 原文: Each language has its own genius.
译文:每一种语言有其自己的天才。
改译:
39. 原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one.
译文:孩子们的队长告诉我他是要雇人的。
改译:
40. 原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness.
译文:润滑油的厚度要适当。
改译:
(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:从1980年至1992年, 人均国民生产总值平均增长率为7.6%。
译文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.
改译:
42. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。
译文:Encourage a joint venture to market its products outside China.
改译:
43. 原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。
译文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.
改译:
44. 原文:不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
译文:Most of the less developed areas are rich in resources,development potential is very great.
改译:
45. 原文:总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。
译文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.
改译:
四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)
(一)将下列短文译成汉语(15分)
46. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.
(二)将下列短文译成英语(15分)
47. 关于我自己,有一点我始终很清楚,这就是:我出身于一个十分普通的家庭。在这种与中国成千上万个家庭雷同的普通家庭里,我长成了一个混同于成千上万个中国人之中分辨不出的普通小女子。于是便有着普通小女子的许多弱点和做法。当然,还有许多属于女人的缺陷。