自考大纲

3773考试网自学考试自考大纲正文

全国2015年自考英语翻译考试大纲自然探秘

来源:2exam.com 2015-2-4 21:43:13

  一、学习目的与要求

  通过本单元的学习,了解自然探秘资料的文体特点及翻译要求。

  自然探秘属于通俗科技的范畴,包括从日月星辰、自然地理、矿物资源、物种生态到气候气象等方方面面的内容。这种资料的翻译跟其他科技资料有着许多共性,要求译者不仅具备扎实的双语语言功底,又要具有良好的自然知识或常识。

  二、课程内容

  1. Our Summer of Extremes(Excerpt)

  (1)英汉对比赏析

  (2)英汉翻译实践

  2.迷雾探踪(节选)

  (1)汉英对比赏析

  (2)汉英翻译实践

  三、考核知识点与考核要求

  1.考核知识点

  (1)词语的增译与省译

  自然探秘译文中存在着较多的词语增译和省译现象,涉及的词语多为动词和名词。

  (2)词性的转换

  自然探秘译文中存在着较多的词性转换现象,比如介词与动词、代词与名词、形容词与副词、形容词与名词、形容词与动词的转换等。

  (3)语序的调整

  自然探秘译文中存在较多语序调整现象,主要体现在语义重心的变化,英语句子的语义重心多前置,汉语句子的语义重心多后置。

  (4)句子成分的转换

  自然探秘译文中的句子成分转换主要包括主语改作时间状语,介词宾语改作主语,定语改作谓语,谓语动词改作定语,定语改作状语,状语改作主语等。

  2.考核要求

  翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

  (2)词语的增译与省译(动词和名词)(识记,简单应用)

  (3)词性的转换(介词与动词、代词与名词、形容词与副词、形容词与名词、形容词与动词的转换)(识记,简单应用)

  (4)语序的调整(语义重心的变化)(简单应用)

  (5)句子成分的转换(主语改作时间状语,介词宾语改作主语,定语改作谓语,谓语动词改作定语,定语改作状语,状语改作主语)(简单应用)

  四、本单元重点、难点

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求

  (2)句子的结构转换

 

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1