英语六级

3773考试网英语四六级英语六级正文

2014年12月大学英语六级考试段落翻译练习2

来源:2exam.com 2014-9-11 13:45:13

 请将下面这段话翻译成英文:

  每年的农历九月初九是中国的传统节日重

阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有

2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为

民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆

祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成

一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸

(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝

节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统

观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府

于1989年将农历九月初九定为“老人节。

  参考翻译

  September 9th on lunar calendar is

the DoubleNinth Festival every year, a

traditional festival ofChina. With a

history of more than 2,000years,the

Double Ninth Festival was formally

setdown as a folk festival as early as

the TangDynasty; and both the emperors

and civilians alikecelebrated the

festival following the etiquette and

customs. As time goes by, the DoubleNinth

Festival has gradually formed the

celebrating conventions of going on a

journey,ascending a height and wearing

cornels. On that day, the whole family

will always gatherto spend the festival

together, while those far from their

homes will become more homesick.As the

figure “9” represents longevity and

health in the traditional concept of

Hanpeople, the Chinese government set

September 9th on lunar calendar as “the

Seniors'Day” in 1989.

  讲解:

  1.农历九月初九:可译为September 9th on

lunarcalendar。

  2.被定为:可译为be set down。

  3.随着时间的流逝:可译为as time goes

by或as timeelapses。

  4.形成一些庆祝习俗:可译为form the

celebratingconventions of…其中

conventions 意为“习俗”。

  5.登高:可译为ascending a height。

  6.倍加思乡:“思乡”译为homesick;“倍

加思乡”译为比较级more homesick。

  7.汉族:此处指的是“汉族人”,译为Han

people。

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1