英语六级

3773考试网英语四六级英语六级正文

2015年12月英语六级翻译练习及解析19

来源:2exam.com 2015-9-13 22:28:11

翻译原文:

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

参考译文:

Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

1.对弈者:可译为two players.

2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as;“起源”可译为the originator of;“所有古代棋类游戏”译为allancient chess games.

3.数不尽的策略:可译为countless variations ofstrategies.其中variations意为“种 类,变体”。

4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies.“这就是……的所在”通常可译为This is where…lies.

5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development, personalitycultivation and flexible strategy learning.

 

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1