英语六级

3773考试网英语四六级英语六级正文

2015年12月英语六级翻译练习及解析6

来源:2exam.com 2015-9-1 21:20:57

【翻译原文】

京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。它最初是安徽省的一种地方剧。京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。

【参考译文】

Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province.Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such as singing, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage.Performers use body language to represent actions such as opening or closing the door,going up or down a building or a mountain. By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.

1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.

2.前身:可译为forerunner或predecessor.

3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达。

4.在……上做了调整:可译为adapt…in…。

5.肢体语言:可译为body language.

 

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1