英语六级

3773考试网英语四六级英语六级正文

2015年12月英语六级翻译练习及解析4

来源:2exam.com 2015-9-1 21:23:49

【翻译原文】

秧歌(Yangko dance),也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。秩歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等农业劳动,与很久以前崇拜农神(farming god)、祈求丰收的歌曲有关。受农耕歌、民歌、民间功夫等影响,秧歌成为一种民间歌舞。秧歌不仅是表演艺术,也是自娱自乐的活动。只要有盛大节日,人们就会组织秧歌比赛和秧歌表演。由于其欢乐的场面和生动的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍欢迎。

【参考译文】

The Yangko dance, also known as "twisting Yangkodance", is the most representative folk dance inChina and a special combination of singing art anddancing art. The Yangko dance sprang from thelabor activities of rice seedling transplanting andfarmland ploughing, and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago. Influenced by farming songs,folk songs, folk Kung fu and so on, it has become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art, but also a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions andperformances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, the old and the young.

1.也称:可译为 also known as或also called。

2.最具代表性的民间舞蹈:可译为the most representative folk dance。

3.独特融合:可以理解为“…的独特结合”,译为a special combination of…

4.插秧和犁地:可译为rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意为“插秧,栽种”;plough意为“耕,犁”。

5.崇拜农神、祈求丰收:可译为worship farming god to pray for good harvest。farming god意为“农神 ”。

6.自娱自乐的活动:可译为self-amusement activity。

7.盛大节日:可译为a great festival或a grand festival。

8.欢乐的场面、丰富的肢体语言和生动的表演形式:可译为cheerful scene,rich body language and vivid performing style。

9.男女老少:可译为men and women, the old and the young。

 

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1