英语六级

3773考试网英语四六级英语六级正文

2015年12月英语六级翻译练习及解析3

来源:2exam.com 2015-9-1 21:24:51

【翻译原文】

书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

【参考译文】

Calligraphy is the essence of Chinese culture. It canbe found everywhere in China, and is closely linked todaily life. Calligraphic works decorate sitting rooms,studies and bedrooms. The Chinese characters arewritten on Xuan paper which is good at absorbingink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on ascroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains apoem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is writtenby the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistictalent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

1.的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。

2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。

3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good atabsorbing ink。

4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。

5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。

6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。

7.艺术才华:可译为artistic talent。

8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为……带来活力”。

 

触屏版 电脑版
3773考试网 琼ICP备12003406号-1