考研大纲

爱考网考研考研大纲正文

2019上海海洋大学《英语翻译基础》考试大纲

爱考网 2018-10-11 加微信公众号:

 

一、 考试目的
  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。 
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。  
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。  
四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
  本考试包括二个部分:词语翻译和英汉文本互译。
  I. 词语翻译
  考试要求: 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
  II. 英汉互译
  考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
六、推荐参考书目
    1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》, 2009.11
    2. 孙致礼,《高级英汉翻译》,2009.11
    3. 陈宏薇,《高级汉英翻译》,2009.11
    4. 王宏印,《中国文化典籍英译》,2009.3
    5. 赵军峰 《商务口译》,2009
.

357《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 英译汉(16个英文术语、缩略语或专有名词) 15 30
2  汉译英(14个英文术语、缩略语或专有名词) 15 30
3 英汉互译 英译汉(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计250-350个单词左右) 60 60
4  汉译英(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计300-400个单词左右) 60 60
合计     150 180

 

[微信公众号查成绩:】
微信

移动站 电脑版 专题
3773考试网 琼ICP备12003406号-1 合作qq: